Comment rédiger un e-mail en anglais

Comment rédiger un e-mail en anglais

 

mail en anglais

 

Une règle d’or est à respecter pour rédiger un e-mail en anglais : la règle du KISS =  Keep It Short and Simple (Rester concis et clair). Les phrases doivent être courtes, précises, et contrairement au français, l’anglais aime que l’on aille droit au but, sans s’encombrer de formules trop pompeuses et phrases alambiquées. Ainsi, certains mots de vocabulaires bien placés peuvent suffire amplement pour rédiger un e-mail professionnel ou plus informel en anglais. Suivez le guide…

 

Objet

L’objet du mail doit être simple et mentionner la raison précise de la prise de contact. Les plus usuels sont les suivants:

Request for information = demande d’informations

Application = candidature

Partnership = partenariat

Payment reminder = rappel de paiement

 

Salutations

Ensuite, vient l’entame du message. Très importante pour s’attirer la curiosité et la sympathie du lecteur. Voici les formules les plus couramment utilisées:

Dear + prénom = relativement formel, mais uniquement si l’on connait le/la destinataire

Dear Mr / Mrs + nom de famille = plus formel, préférer Mrs. pour les femmes pour ne pas présumer de son état civil

To whom it may concern = À qui de droit, lorsque l’on ne connait ni le prénom ni le nom du/de la destinataire, à éviter autant que faire se peut.

Hello + prénom = Bonjour + prénom, très informel et amical

 

Corps/contenu du message

Prendre contact

Your name/email contact was given to me by… = votre nom m’a été donné par…

I’m writing with regards to + objet du mail =  je vous écris en ce qui concerne

I’m writing in connection with + objet du mail = je vous écris concernant

I’m writing to you on behalf of = Je vous écris au nom de

 

Répondre à un email

Thank you for your quick answer = merci pour votre réponse rapide

Following your recent email = faisant suite à votre récent email

Further to your last email = suite à votre dernier email

Referring to your request for information = suite à votre demande d’informations

 

Informer

I want to let you know that = je veux vous faire savoir que

I want to inform you that = je veux vous informer que

I’m writing to let you know that = je vous écris pour vous informer que

We regret to inform you that = nous sommes au regret de vous informer que

I’m happy/delighted to inform you that = je suis ravi(e) de vous informer que

 

Envoyer une candidature

I’m writing regarding the job vacancy = je vous écris à propos de l’annonce pour le poste vacant

I wish to apply for the position of … = j’aimerais postuler au poste de …

I’m writing to you with reference to the advertised post = je vous écris en référence à l’annonce publiée

 

Formuler une demande

Could you please = Pourriez-vous svp

Would you be so kind as to = Auriez-vous la gentillesse de

I’d be very grateful if you could = je serais très reconnaissant(e) si vous pouviez

I’m interested in receiving a quotation = j’aimerais recevoir un devis

I don’t understand some points, would you mind giving me more details about = il y a des points que je ne comprends pas, pourriez-vous m’envoyer plus de détails à propos de

Envoyer une pièce jointe

Hereby attached = par la présente, veuillez trouver ci-joint

Please find below = veuillez trouver ci-dessous

Please find enclosed/attached = veuillez trouver ci-joint

 

Remerciements/ conclusion

Enfin, les formules de politesse en fin de message sont plus courtes et claires que les françaises, dont voici un bon échantillon:

If you need any further information, feel free to contact me = si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à me contacter

Please, do not hesitate to contact me for  = n’hésitez pas à me contacter pour

Should you need any additional assistance, please contact me = en cas de besoin, contactez-moi

Thank you in advance = merci d’avance

Thank you for your prompt reply = merci de votre retour rapide

Et la très répandue:

I look forward to hearing for you soon = J’attends de vos nouvelles

 

Avant de conclure par l’équivalent de notre « cordialement »:

Best regards,

Kind regards,

With kindest regards,

Yours sincerely,

 

À vos claviers, good luck!

 

Sources:

https://blog.yourewelcome.com/rediger-email-professionnel-anglais-lexique/

https://www.mosalingua.com/blog/2015/07/09/ecrire-e-mail-en-anglais/

http://www.commentcamarche.com/faq/32000-rediger-des-e-mails-professionnels-en-anglais

 

Et pour trouver l’école faite pour toi, CourseFinders est l’outil idéal.

 

 

D’autres articles à (re)découvrir pour les curieux des langues :

 

Pour ne manquer aucun des articles de CourseFinders.com, suivez-nous sur Facebook et Twitter.

Anne-Claire Grégoire pour CourseFinders

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you