Parlez-vous portugais ? Oui, mais lequel : européen ou brésilien ?

 

Parlez-vous portugais ? Oui, mais lequel : européen ou brésilien ?

 

portugais européen ou brésilien

 

Você fala português o brasileiro ?

 

T’es-tu déjà demandé: et si je démarrais le portugais? Très bonne idée, c’est une langue si belle et riche d’une histoire et d’une culture fascinantes. Plonges-y les yeux fermés, et nage de bonheur dans les sonorités tantôt chantantes tantôt marines du portugais… brésilien ou européen. Aïe, mais quelles différences existent-ils entre ces deux « versions » du portugais, qui reste une seule et même langue?

Et bien, le portugais européen et le portugais brésilien se ressemblent, ne l’oublions pas, beaucoup mais comptent quelques différences qu’il est bon de connaître si tu te lances dans l’apprentissage du portugais et/ou envisage de voyager dans un pays lusophone. On peut aller jusqu’à dire que les différences ressemblent à celles existant entre anglais américain et anglais britannique voire entre le français québécois et le français de l’hexagone. Evidemment, il existe des variations d’une région à l’autre au Brésil et au Portugal, il s’agit ici de tracer les grandes lignes des différences les plus flagrantes. À compléter au gré de tes expériences !

 

La prononciation, évidemment

La première différence réside dans la prononciation – l’accent en quelque sorte. Le nombre de voyelles toniques et atones n’est pas le même entre les deux portugais, par exemple. Par ailleurs, on ne prononce par les « t » et « d » de la même manière, tout comme la voyelle « i » et les sons « l » et « r » en fin de syllabe. La prosodie – c’est à dire le rythme de la phrase – est également différente et peut s’entendre en comparant les deux langues sur des vidéos, comme sur le blog Babbel très ludique et intéressant.

 portugues

Vocabulaire & Grammaire : gare aux malentendus !

La grammaire est la même, mais connais quelques différences comme une orthographe modifiée ou des noms qui deviennent des verbes.

Ainsi, certains mots au Brésil se prononcent avec un –p absent en portugais européen, c’est le cas de « réception » qui se dit recepção en portugais brésilien contre receção au Portugal.

Quant au vocabulaire, les mots en eux-mêmes diffèrent : banheiro vs. sala de banho, celular vs. telemóvel, ônibus vs. autocarro, geladeira vs. frigorífico ou encore marrom vs. castanho. Attention donc aux malentendus !

La connotation donnée à certains mots change également, attention à l’emploi du mot rapariga qui veut dire « jeune fille » au Portugal mais a une connotation vulgaire au Brésil.

En matière d’orthographe, toujours, les mots étrangers sont transposés en portugais brésilien, comme par exemple media qui devient mídia au Brésil.

 

Você vs. Tu

Une différence cruciale concerne les salutations, ce qui peut te déconcerter si tu as appris une autre méthode lors de tes cours de langues. En effet, un Brésilien utilisera le você pour tout type d’interlocuteur, quel que soit son âge ou son niveau d’intimité, un peu comme le you à l’anglaise. Un Portugais, par contre, fera la distinction et aura recours au tu pour les interlocuteurs familiers et amicaux.

 

Ça t’intéresse et tu veux en savoir plus? Tu trouveras de nombreuses ressources en ligne, voici deux sites intéressants:

http://www.lesbrasileiros.com/divers/les-differences-entre-portugais-bresilien-portugais-europeen/

https://www.youtube.com/watch?v=-Dtv7E6wa6g

 

Pour ne manquer aucun des articles de CourseFinders.com, suivez-nous sur Facebook et Twitter.

Anne-Claire Grégoire pour CourseFinders

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you