Les expressions espagnoles à connaître

Les expressions espagnoles à connaître

 

En espagnol, comme dans toute autre langue, les expressions et les jeux de mots sont nombreux et très répandus en argot. En voici une bonne sélection, que je t’invite à venir compléter sur notre Facebook et Twitter si tu en connais d’autres.

 

lost-in-translation

Expressions d’argot

 

Rien de tel pour échanger quelques mots entre amis, l’argot est souvent difficile à apprendre puisque peu présent dans les manuels scolaires. En voici quelques uns,  utilisés surtout en Espagne.

Vale, todo bien veut dire « Ca roule ! » ou « Ok ».

Tu « iras a tomar algo » quand tu iras boire un verre et tu diras ¡Vamos! Hace una hora que espero à tes amis en retard (« Oh allez ! J’ai attendu pendant une heure ! ») 
Tu pourras aussi poser la question ¿Vamos? pour « on y va? ». D’ailleurs un ami en Espagne est appelé un tío, un hermano ou un compa.

 

Expressions imagées

 

Il est surtout utile de comprendre ces expressions pour bien saisir le message qui se cache derrière. Et parfois elles sont bien différentes de nos expressions françaises, attention de ne pas les confondre!

 

Abrir la caja de los truenos (littéralement: ouvrir une boîte de tonnerre) veut dire « ouvrir la boîte de Pandore »;

 

Arrimar el ascua a su sardina (approcher le charbon ardent de sa sardine) veut dire « apporter de l’eau à son moulin »;

 

Disfrutar como un enano (s’amuser comme un nain) veut dire « s’amuser comme un fou »;

 

Echar agua al mar (jeter l’eau à la mer) veut dire « faire quelque chose d’inutile »;

 

Estar hecho un ají ( être comme un piment) veut dire « être furieux »;

 

Estar mal de la azotea/ del tejado (être dérangé du toit) veut dire « être un peu fou »;

 

Estar más sano que una pera (être plus sain qu’une poire) veut dire « se porter comme un charme »;

 

Hay gato encerrado (il y a un chat enfermé) veut dire « il y a anguille sous roche »;

 

Poner manos a la obra (mettre ses mains à l’œuvre) veut dire « mettre la main à la pâte »;

 

Pan para hoy, y hambre para mañana (du pain pour aujourd’hui et la faim pour demain) veut dire  « tuer la poule aux œufs d’or »;

 

Parecer como un huevo a otro (être comme un œuf à un autre œuf) veut dire « être unis comme les doigts de la main »;

 

Ser más lento que el caballo del malo (être plus lent que le cheval du méchant, cette expression nous vient des westerns) veut dire « être plus lent qu’une tortue »;

 

Volver a la misma canción (retourner à la même chanson) veut dire « répéter toujours la même chose ».

 

Attention de ne pas confondre les expressions similaires aux françaises, comme :

 

Tirar la casa por la ventana (jeter la maison par la fenêtre) au lieu de notre « tirer l’argent par les fenêtres »;

 

Es griego (c’est du grec) au lieu de « c’est du chinois »;

 

Et le fameux Despedirse a la francesa (filer à la française) pour « filer à l’anglaise »;

 

Ou encore beber como un cosaco (boire comme un cosaque) pour « boire comme un Polonais », étonnant n’est ce pas ?

 

Si ces particularités espagnoles t’intéressent, il y a encore tant d’expressions à apprendre! Ainsi tu trouveras une liste des virelangues et proverbes espagnols sur ce site: http://www.enforex.com/espagnol/langue/expressions-espagnoles.html. Et pour quelques blagues rigolotes en espagnol, ce site en propose une panoplie : http://www.donquijote.org/langue-espagnole/blagues/.

 

Amuse-toi à passer d’une langue à l’autre en adaptant les expressions, rien de tel pour progresser et impressionner tes interlocuteurs.  Et, bien sûr, pour ne manquer aucun des articles de CourseFinders.com, suis-nous sur Facebook et Twitter.

 

Anne-Claire Grégoire pour CourseFinders

 

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you