Anglais : attention aux faux-amis !

 

 

Anglais : attention aux faux-amis !

 

back-to-school

 

Cachés ici et là, les faux-amis surgissent sans crier gare et deviennent vite une mauvaise habitude. Certains sont très courants et facilement identifiables, les apprendre t’empêchera de commettre des impairs ou pire : ne pas te faire comprendre. La liste que je propose est non exhaustive, il en existe des centaines d’autres, je proposerai quelques liens utiles vers des sites qui les recensent si tu veux pousser plus loin ta maîtrise de l’anglais. Mais avant, qu’est ce qu’un faux-ami?  Il s’agit de mots anglais et français qui se ressemblent par la forme, mais qui ont des sens complètement ou partiellement différents.

Les faux-amis les plus couramment utilisés sont les suivants, en gras les mots anglais et leur traduction françaises en italique :

 

It’s terrible a une connotation négative et veut dire c’est affreux.

What’s your surname? Est une question couramment posée : on te demande tout simplement  ton nom de famille et non pas de ton surnom !

A journey est un voyage, synonyme de « trip » tout comme a route est en fait un itinéraire.

Si on te propose a date, n’aie pas l’air surpris mais plutôt ravi : on te propose un rendez-vous amoureux.

Your arm ne fait pas référence à une arme à feu mais à une partie de ton anatomie : ton bras, tout simplement.

Chance veut dire hasard, et hazard veut dire danger, risque. Attention de ne pas les confondre !

A gas station est une station-essence, souvent à côté d’un magasin qui se dit store en anglais. Et en cas de virée chez le coiffeur, mesdames demandez bien un blow-dry pour un brushing (qui veut dire « brossage » en anglais).

 

Les mots écrits peuvent aussi prêter à confusion :

Pain veut dire douleur, quelqu’un de rude est grossier et a habit est une habitude.

 

A cave est une grotte et non pas notre bonne vieille cave. De même a coin (prononcé « co-ï-n ») est une pièce de monnaie. Un coin de rue sera « a corner ». Et tant qu’on y est : two blocks away veut dire à deux pâtés de maison de là.

 

Et bien sûr, le fameux library = biblothèque et librairie = bookstore, la bête noire de tout francophone. Actually (en fait), dans une bibliothèque on empruntera bien volontier a novel (un livre).

 

Eventually, finalement, c’est le mot de la fin.

 

Pour en savoir plus, voici des listes plus complète de faux-amis anglais:

http://www.fauxamis.fr

http://www.altissia.com/blog/fr/les-faux-amis-en-anglais-quest-ce-qu-un-faux-amis/

http://www.intellego.fr/soutien-scolaire-5eme/aide-scolaire-anglais-lv1/liste-des-faux-amis-anglais/1275

 

Pour ne manquer aucun des articles de CourseFinders.com, suivez-nous sur Facebook et Twitter.

Anne-Claire Grégoire pour CourseFinders

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you