L’Espagne envisage d’interdire le doublage des films afin de faciliter l’apprentissage de l’anglais

film

Suite à une nouvelle proposition de loi du Parti Populaire visant à augmenter les qualités linguistiques du pays, l’Espagne pourrait bien dire “Adios” au sous-titrage des programmes étrangers à la télévision.

Les espagnols arrivent très loin après leurs cousins scandinaves, allemands et néerlandais en termes de bilinguisme en anglais. Mais ils pourraient bien être propulsés en haut des tableaux de comparaison de la maîtrise de l’anglais si l’une des propositions électorales était appliquée.

Seven reasons for Spain’s newfound love of English 

La Parti Populaire (PP), conservateur, dont le Premier Ministre Mariano Rajoy est à la tête veut qu’une partie des programmes télévisés espagnols soient diffusés en VO (version originale), avec des sous-titres en lieu et place du doublage.

Le Ministre de l’Education espagnol, Íñigo Méndez de Vigo, a dévoilé sa proposition pour l’éducation et la culture à Burgos, comme partie intégrante du programme électoral du PP.

La proposition inclus également des mesures permettant aux élèves espagnols de recevoir un éducation en espagnol. Dans certaines régions, les écoles publiques diffusent leur enseignement dans la langue régionale principalement : le basque ou le catalan par exemple.

Le Premier Ministre Rajoy a eu des démélées mémorables  avec l’anglais, au point parfois de l’empêcher de se joindre aux réunions internationales lors des visites étrangères.

Cependant, une information récente révèle  qu’il travaille à ses aptitudes linguistiques.

En Espagne, la longue tradition de la préférence pour les versions doublées plutôt que sous-titrées, trouve en partie ses origines dans son histoire politique.

Sous le Général Franco, toutes les langues étrangères, incluant les langues régionales, ont été interdites, ce qui a entraîné que les films diffusés en Espagne ont été doublés en espagnol plutôt que dans leur version originale sous-titrée.

Le doublage des films d’Hollywood en espagnol permettait aussi à la censure de supprimer des pans entiers du script. Dans le film Mogambo, par exemple, la censure espagnole fit des frères et soeurs de Grace Kelly et Donald Sinden afin d’éviter l’explication de son adultère : en réalité, ils sont mariés.

Mais le vent a tourné. De nombreux cinémas espagnols diffusent maintenant des films en “V.O.S” (versión original subtitulada – version originale sous-titrée) et les nouvelles générations, en améliorant leur connaissance de l’anglais, réclament de plus en plus les films dans leur langue d’origine plutôt qu’en version doublée en espagnol.

Les stars d’Hollywood sont également connues pour être les premiers fans de leur voix espagnole.

“La première fois que j’ai entendu ma voix espagnole, je l’ai trouvée très haut-perchée, très différente de ma propre voix” s’est récemment souvenue Jennifer Lawrence lors de son interview avec Conan O’Brian.

 

Traduit de l’anglais par Dorice Carlier

Pour ne manquer aucun des articles de CourseFinders.com, suivez-nous sur Facebook et Twitter.

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you