Expresiones y refranes populares en alemán

refranes-populares-alemán

Expresiones y refranes populares en alemán

 

Hoy te enseñamos los refranes y las expresiones alemanas más conocidas y sus traducciones al español.

Viele Köche verderben den Brei

Traducción literaria: “Demasiados cocineros estropean el caldo”.

 

Significado: Este refrán se usa con frecuencia para advertir que cuando muchas personas se ocupan simultáneamente de un asunto, se obstaculizan entre sí.

Scherben bringen Glück

 

Traducción literaria: “fragmentos de vidrios traen buena suerte”.

 

Significado: La noche previa a una boda en Alemania hay la costumbre de romper tasas y platos de porcelana como buen augurio para el matrimonio. Por eso, se piensa que los fragmentos de vidrio traigan buena suerte.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn

 

Traducción literaria: “incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano”.

 

Significado: este refrán tan curiosos quiere decir que, en ocasiones, hasta los más incapaces pueden tener éxito.

Morgenstund hat Gold im Mund

 

Traducción literaria: “las horas de la mañana tiene oro en la boca”

Significado: Es un dicho muy antiguo y conocido también en la Roma antigua. En español decimos “a quien madruga, Dios lo ayuda” para decir que la vida le irá mejor a aquellos que no esperan al último momento a hacer las cosas.

Morgen Morgen und nicht Heute sagen alle faulen Leute

Traducción literaria: “mañana, mañana y nuca hoy dice la gente perezosa”.

Significado: no es un refrán como tal, pero una expresión que podríamos traducir por el nuestro “Hoy no quiero, mañana lo hago”.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!

Traducción literaria: “todo tiene un final, sólo la salchicha tiene dos”.

 

Significado: hay una cierta obsesión con las salchichas en Alemania y sin duda esto tiene un impacto también en la lengua y el refrán que acabamos de enseñarte ¡lo demuestra!

Esta expresión se utiliza muy a menudo para decir que, antes o después, todo llega a su fin.

Immer ein Haar in der Suppe finden

 

Traducción literaria: “encontrar siempre un pelo en la sopa”

 

Significado:  Podríamos traducirlo con el nuestro “buscarle tres pies al gato” o sea, buscar problemas también en las cosas que no tienen.

___________________________________________________________________________

Síguenos también en nuestras redes sociales Facebook y Google+ o contáctanos en Twitter

Encuentra la escuela perfecta para ti Usa Coursefinders para encontrar un curso para ti