Falsos amigos entre inglés y español

falsosamigos

 

Falsos amigos entre inglés y español

 

¿Qué son los falsos amigos entre inglés y español? Son palabras de similar aparencia en los dos idiomas y que por esa razón asumimos que tienen el mismo significado pero no es así.

 

1. Actualmente / Actually:

Actualmente y actually no significan lo mismo. Puedes usar actually cuando quieres decir algo como realmente o para ser exactos. Nowadays o currently son las palabras correctas para decir actualmente en inglés.

 

2. Carpeta / carpet:

Tiene lógica pensar que carpet significa carpeta, pero no. A carpet es una moqueta. Carpeta se dice folder.

 

3. Complexión / complexion:

Complexion en inglés es el cutis de una persona y la complexión es the build o teh physique. Así que una persona de complexión fuerte tendrá un strong physique, por ejemplo.

 

4. Constipado / Constipation:

Este es uno de los falsos amigos entre inglés y español que crea más confusiones. Sobre todo en el médico y en la farmacia. Ten cuidado. Si le dices a alguien que tienes constipation, le estás diciendo que tienes estreñimiento. Un constipado es a cold en inglés.

 

5. Contestar / Contest:

 To contest no significa contestar, sino disputar, debatir o presentarse a un concurso. Depende del contexto en el que se use la palabra. Contestar es to answer o to respond.

 

6. Decepción, deception:

Una decepción es a disappointment.  Deception significa engaño.

 

7. Desgracia / disgrace:

Una desgracia es una misfortuneDisgrace en español es una vergüenza.

 

8. Desesperado / desperado:

Se escribe casi igual. Así que ¿por qué no pensar que desperado significa desesperado? Pues no, desperado significa forajido.

 

9. Destituido / destituite:

Una persona destitute es alguien desamparado, un indigente. Destituido se dice dismissed.

 

10. Embarazada / embarrassed:

Si estás embarazada, no digas que estás embarrased, estáras diciendo que estás avergonzada. Estar embarazada es to be pregnant.

 

11. Emocionante / emotional:

Algo emotional es algo emotivo, conmovedor. Si quieres decir que algo es emocionante, entonces usa la palabra exiting.

 

12. Éxito / exit:

Aunque seguramente ya sabrás de exit significa salida. Cuando estás hablando en inglés es fácil caer en el error de decir exit cuando te refieres a un éxito. Deberías usar palabras como hit o success.

 

13. Fábrica / fabric:

Fabric significa tela. Si quieres decir fábrica, usa la palabra factory.

 

14. Insolación / insulation:

Una insolación es un sunstroke. Insulation significa aislamiento.

 

15. Large / Largo:

Aunque lo parezca, large no significa largo, significa grande. Si quieres decir largo, tendrás que usar la palabra long.

 

16. Molestar / To molest:

Este es uno de los falsos amigos entre inglés y español con los que tienes que tener más cuidado, ya que puede crear una confusión bastante desagradable. To molest significa abusar sexualmente. Si quieres decir que algo te molesta puedes usar el verbo to annoy. Por ejemplo: He is annoying me (Me está molestando).

 

17. Recordar / To record:

To record significa grabar. Y si quieres decir recordar, debes usar el verbo en inglés to remember.

 

18. Ropa / rope:

La palabra rope nos recuerda a ropa.  Pero no nos confundamos, rope significa cuerda. Tienes que decir clothes cuando quieres decir ropa.

 

19. Remover / to remove:

Este es un clásico dentro de los falsos amigos entre inglés y español, especialmente en el mundo culinario. Por lógica, pensamos que to remove significa remover, pero no es así, significa quitar o sacar. Remover en inglés es to stir.

 

20. Sano / sane:

Sane no significa sano, sino estar cuerdo.  Para decir que alguien está sano en inglés se usa la palabra healthy.

 

21. Sensible / sensible:

Otro clásico dentro de los falsos amigos entre inglés y español. Primero, debemos tener en cuenta que se pronuncian de forma diferente en cada idioma. En inglés se dice algo como sénsibol. Por lógica pensamos que como se escribe igual que en español, significa sensible. Pues no, significa sentato. Entonces,  ¿cómo dicen los angloparlantes que alguien es sensible? Pues dicen que es sensitive.

 

22. Sopa / soap:

Con estas dos palabras pueden surgir problemas de pronunciación y también de confundir los significados. Sopa en inglés es soup, y se pronuncia sup. Soap significa jabón y se pronuncia soup. Qué lío ¿no?

 

Aquí terminamos la lista de falsos amigos entre inglés y español. Hay muchos más, claro que sí. Pero para empezar, no está mal ¿verdad?

 

 

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you