Die Farbe Rot in Redewendungen in Französisch und in Italienisch

Die Farbe Rot in Redewendungen in Französisch und in Italienisch

Wie in jeder Sprache gibt es auch in Französisch und in Italienisch viele Redewendungen. Diese machen die Sprache lebendiger, aber leider sind diese Ausdrücke nicht immer leicht zu merken. Wenn du aber einige dieser Ausdrücke lernst, dann wirst du feststellen, dass das bei deinen Gesprächspartnern sehr gut ankommen wird. Du wirst dich dadurch als halber Italiener oder Franzose fühlen! Heute soll es um die Farbe Rot in Redewendungen gehen.

 

Hast du Lust, die Französisch oder Italienisch in einer Sprachschule zu lernen? Dann empfehlen wir die diese Städte und diese Gegenden.

 

In Französisch gibt es beispielsweise die folgenden Ausdrücke für den Vorgang des Rotwerdens: „devenir rouge comme une tomate“, „rouge comme une cerise“ oder “devenir rouge comme un coq” Italiener benutzen „diventare rosso come un peperone“ oder „diventare rosso come un gambero“. Nur der Ausdruck „diventare rosso come un pomodoro“ ist eine wörtliche Übersetzung des Französischen. Es ist immer wieder erstaunlich zu sehen, welche Verknüpfungen in den einzelnen Sprachen stattfinden. In Italienisch wird man rot wie eine Paprikaschote oder wie ein Krebs, in Französisch dagegen wie ein Hahn oder eine Kirsche.

Natürlich gibt es noch viele weitere Ausdrücke mit der Farbe Rot in diesen beiden Sprachen. Der Einfachheit halber trennen wir diese aber nach der Sprache und fangen mit Französisch an.

 

Die Farbe „rouge“ in Französisch

1)      être sur la ligne rouge = auf Messers Schneide stehen

Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn eine Situation zu kippen droht, also entweder ins Positive oder ins Negative abgleiten kann. Ein Synonym im Deutschen ist dafür: auf wackeligen Beinen stehen.

 

2)      n’avoir pas un rouge liard = keinen Heller haben

Man verwendet diesen Ausdruck, wenn eine Person ganz ohne Geld dasteht. Ein Synonym ist im Deutschen: pleite sein.

 

3)      agiter le chiffon rouge = den Teufel an die Wand malen

Dieser Ausdruck ist passend, wenn man ein drohendes Unglück ankündigt. Ein Synonym im Deutschen ist: etwas in den düstersten Farben ausmalen.

 

4)      tirer à boulets rouges = jemanden heftig aufs Korn nehmen

Mit diesem Ausdruck wird ausgedrückt, dass jemand durch Kritik vernichtet wird. Ein Synonym dafür ist: jemanden in die Pfanne hauen.

 

5)      être la lanterne rouge = das Schlusslicht machen

Wenn man diesen Ausdruck hört, geht es um jemanden oder etwas, welches an letzter Stelle in einer Reihe steht.

 

Lust auf eine Sprachreise bekommen? Dann empfehlen wir die diese Städte:

 

Die Farbe „rosso“ in Italienisch

1)      Signor Mario Rossi = Herr Max Mustermann

Dieser Ausdruck ist der klassische Name des Durchschnittsitalieners. Oft findet man diesen Eintrag auf Vordrucken wie Beispielen für Kreditkarten oder beispielhaft ausgefüllten Formularen.

 

2)      attraversare qc, come un filo rosso = sich wie ein roter Faden durch etwas ziehen

In Italienisch nimmt man den „filo rosso“ für einen Handlungsstrang. Das ist exakt die deutsche Entsprechung, so dass das für Deutsche nicht allzu schwer sein dürfte, sich diesen Begriff zu merken. Verwendet wird der Ausdruck für Geschichten, bei denen sich die Handlung durchzieht vom Anfang bis zum Ende, aber auch für Situationen des täglichen Lebens, die unter einer Art „Motto“ stehen.

 

3)      essere bianco e rosso = kerngesund sein

Dieser Ausdruck setzt sich zusammen aus den Farben für die Milch und das Blut und ist ein Synonym für „gesund“ (= sano).

 

4)      essere in rosso = das Konto überzogen haben

Auch in Deutsch sagt man, wie in Italienisch, „rote Zahlen schreiben“. Witzigerweise enden damit die italienischen Farben aber noch nicht. „essere al verde“ heißt nämlich ebenfalls „abgebrannt sein, kein Geld haben, pleite sein“.

 

5)      segnare qc. in rosso = etwas im Hinterkopf behalten

Hier ist man in Italienisch sehr bildhaft. Man streicht also etwas rot an – und kann es sich so besser merken. Eigentlich logisch, oder?

 

6)      rosso d’uovo = Eigelb

Ein Beispiel für unterschiedliche Farben in Deutsch und in Italienisch: In Italienisch heißt es „rosso d’uovo“, in Deutsch „Eigelb“.

 

7)      il telefono rosso = der heiße Draht

Dieser Ausdruck wird in Italienisch nicht nur für dringende Anrufe verwendet, sondern auch im politischen und übertragenen Sinn, also wenn beispielsweise der Bürgermeister von Rom einen heißen Draht zum Präsidenten von Italien hat, sich also gut mit ihm versteht und auch ab und an eine Bitte erfüllt bekommt.

 

Lust auf weitere Redewendungen? Dann solltest du dich nach Frankreich oder Italien begeben und dort einen Sprachkurs buchen und – vor allem! – mit den Menschen dort sprechen! Du wirst staunen, wie viele Redewendungen in der Alltagssprache verwendet werden! Auf unserer Internetseite findest du Schulen und Institute in beiden Ländern!

Dann bleibt uns nur noch zu wünschen, dass du einen tollen Aufenthalt in Italien und in Frankreich hast und dass du Fortschritte in Italienisch und Französisch machst!

 

Na, hast du  Lust auf einen Sprachkurs auf Sizilien bekommen? Auf unserer Internetseite findest du die entsprechenden Informationen. Wir wünschen dir schon einmal viel Spaß beim Stöbern, Reisen und natürlich beim Lesen.

Um auch weiterhin keinen Artikel zu verpassen, kannst du uns gerne ein Like bei Facebook geben oder uns bei Twitter folgen. Wir freuen uns auf dich!

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you