12 Redewendungen im Spanischen und ihre deutsche Übersetzung

Spanische Redewendungen

In jeder Sprache sind Redewendungen die Königsklasse. Du wirst eine Sprache erst dann richtig beherrschen, wenn du in der Lage bist, einige Redewendungen zu gebrauchen. Gleichzeitig aber ist es ein Thema, das Sprachlerner als schwierig einstufen, weil man nur selten die Redewendungen wörtlich übersetzen kann.

 

Heute gibt es also zum einen einige Regeln, auf die du beim Erlernen von Redewendungen achten solltest, und zum anderen 12 Redewendungen im Deutschen mit ihrer spanischen Übersetzung und einer Erklärung, in welchen Situationen sie verwendet werden.

 

Was sind überhaupt Redewendungen?

 

Redewendungen sind eine Gruppe von Wörtern, die in der Reihenfolge festgelegt sind und spezielle Bedeutung haben, die von der Einzelbedeutung der Wörter abweicht. Daher kann es durchaus passieren, dass du alle Einzelwörter der Redewendung verstehst, aber die Bedeutung der gesamten Redewendung nicht erfasst.

 

 

Worauf solltest du beim Erlernen von Redewendungen achten?

 

Lerne nur Redewendungen, die noch in der täglichen Sprache verwendet werden. „In die Luft gehen wie ein HB-Männchen“ ist zum Beispiel eine etwas antiquierte Redewendung, weil junge Menschen überhaupt nicht mehr wissen, was das HB-Männchen (eine Werbefigur für eine Zigarettenmarke, äußerst populär in den 60er Jahren mit einem Bekanntheitsgrad von 96%!) war.

 

Achte außerdem auf regionale Unterschiede. Nicht jede Redensart wird überall verwendet. Vor allem im Englischen oder Spanischen wirst du das feststellen: Das Spanisch der Spanier und das der Südamerikaner unterscheidet sich beträchtlich, ebenso das Englisch der Briten und das der Amerikaner.

 

Zudem solltest du eine Redewendung nur in der dafür passenden Situation verwenden. Jugendsprache verwendest du ja auch nicht im Geschäftsleben, oder?

 

 

Eine kleine Auswahl von Redewendungen in Deutsch und in Spanisch

 

andere Saiten aufziehen = apretar las tuercas

Diese Redewendung drückt aus, dass die Regeln geändert werden. Der Chef sagt beispielsweise zu seinen Mitarbeiten, dass ab sofort andere Saiten aufgezogen werden. Die Mitarbeiter sind bisher nämlich häufig zu spät gekommen – und der Chef wird das ab sofort nicht mehr tolerieren.

Chef: „Sie werden ab sofort nicht mehr zu spät kommen. Ab sofort werden in dieser Firma andere Saiten aufgezogen!“

 

 

jemandem einen Wink mit dem Zaunpfahl geben = lanzar una indirecta

Hier gibt jemand so einen klaren Hinweis auf einen Sachverhalt, dass es quasi unmöglich ist, diesen noch misszuverstehen.

Frau Müller zu ihrem Mann: „Hast du es immer noch nicht verstanden? Das war doch jetzt wirklich der Wink mit dem Zaunpfahl!“

 

 

auf dem Teppich bleiben = mantener los pies en tierra

Dieser Ausdruck wird häufig im Zusammenhang mit Stars verwendet. Manche Stars vergessen nicht, wo sie herkommen und verlieren den Bezug zur Realität nicht, sie bleiben also auf dem Teppich.

Frau Müller zu ihrem Mann: „Du willst dir wegen 100 Euro Gehaltserhöhung gleich ein neues Motorrad kaufen? Bleib mal auf dem Teppich!“

 

 

mit jemandem Pferde stehlen können = contar con alguien para todo

Früher wurde diese Redewendung tatsächlich so verwendet. Man stahl zusammen Pferde, wenn man Mitglied derselben Gruppe war, wurde dadurch eine Vertrauensperson und riskierte dadurch aber auch die gemeinsame Bestrafung. Heute wird diese Redewendung im Zusammenhang mit Freundschaften verwendet: José ist so ein guter Freund, mit ihm kann man Pferde stehlen. Das bedeutet, dass José ein zuverlässiger, äußerst loyaler Freund ist.

Gisela zu ihrer Freundin: „Ich bin froh, dass du meine Freundin bist. Mit dir kann man wirklich Pferde stehlen.“

 

 

sich auf seinen Lorbeeren ausruhen = vivir de las rentas

Sobald man etwas erreicht hat, strengt man sich nicht mehr an – genau das drückt diese Redewendung uns. Das Wort „Lorbeeren“ wird verwendet, weil das früher die Pflanze war, aus denen die Kränze für die Sieger gewunden wurden.

Der Lehrer zum Schüler: „Ja, du hast eine 1 in der Schulaufgabe geschrieben. Aber ruhe dich jetzt nicht auf deinen Lorbeeren aus, sondern lerne weiter.“

 

 

sich ein Eigentor schießen = tirar piedras contra su propio tejado

„Ein Eigentor schießen“ ist im Zusammenhang mit Fußball nicht angenehm, weil die eigene Mannschaft dadurch geschädigt wird. Auch in dieser Redewendung schädigt sich der Adressat selbst: Wenn sich jemand ein Eigentor schießt, dann muss er mit negativen Konsequenzen rechnen.

Frau Schmidt zu ihrer Kollegin: „Mit der Entscheidung, den Standort zu schließen, hat sich die Firma wirklich ein Eigentor geschossen.“

 

 

blaumachen = fumarse la clase

Diese Redewendung stammt vom „blauen Montag“ ab, an dem Handwerker früher normalerweise nicht arbeiteten. Inzwischen wird der Ausdruck aber für alle Berufsgruppen verwendet und bedeutet, dass man nicht zur Arbeit geht, sondern sich eine gewisse Zeit an Freizeit gönnt. Auch für Schüler und Studenten ist der Begriff sehr gebräuchlich.

Herr Schmidt: „Morgen habe ich überhaupt keine Lust, zur Arbeit zu gehen. Ich glaube, ich mache blau und bleibe einen Tag zu Hause.“

 

 

jemandem Wurst sein = importar algo un pepino

Im Deutschen wird das Wort Wurst verwendet, im Spanischen werden dafür verschiedene Sorten Gemüse verwendet: pepino, pimiento, rábano, higa. Vermutlich wird damit ein weit verbreitetes Lebensmittel verbunden, das ja von Land zu Land, von Kultur zu Kultur unterschiedlich ist. Der Ausdruck bedeutet, dass einem eine Entscheidung nicht wichtig ist, dass es egal ist, wie entschieden wird.

Frau Müller zu ihrem Mann: „Mir ist es Wurst, wo wir in Urlaub hinfahren, die Hauptsache ist für mich, dass es einen schönen Strand gibt.“

 

 

aus dem Kopf = de memoria

Dieser Ausdruck beschreibt die Fähigkeit, sich etwas merken zu können, ohne Hilfsmittel wie Papier, Computer oder Smartphone zu nutzen. Häufig wird es in Verbindung mit Telefonnummern verwendet: Weißt du die Telefonnummer von Herbert aus dem Kopf?

Herr Müller zu seiner Frau: „Weißt du eigentlich die Telefonnummer von unserem Zahnarzt aus dem Kopf oder soll ich im Telefonbuch nachschauen?“

 

 

etwas geht zu einem Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus = pasar olímpicamente

Wenn jemand nicht richtig zuhört und das Gehörte nicht richtig abspeichert, sondern gleich wieder vergisst, dann wird dieser Ausdruck verwendet. Die Redewendung findet besonders Anwendung bei Eltern-Kinder-Beziehungen oder Lehrer-Schüler-Beziehungen.

Frau Müller zu ihrem Mann: „Nie hörst du mir richtig zu. Wenn ich etwas sage, geht es bei dir zu einem Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. Und hinterher beschwerst du dich, weil du nie Bescheid weißt über die Dinge, die hier passieren!“

 

 

auf dem Trockenen sitzen = estar en un punto muerto

Diese Redewendung geht zurück auf die Schiffe in der Nordsee, die bei Ebbe buchstäblich auf dem Trockenen saßen. Heutzutage wird die Redewendung gebraucht, wenn jemand keine verwertbaren Ergebnisse vorweisen kann und nicht weiß, wie er ein Projekt weiterbearbeiten soll.

Ein Student zum anderen: „Wir können an diesem Projekt nicht weiterarbeiten, wir sitzen auf dem Trockenen. Wir müssen erst die neuen Informationen des Professors abwarten.“

 

 

alles in Butter = como una seda

Butter ist eine unverzichtbare Zutat in der deutschen Küche – und daher wird diese Zutat auch in dieser Redewendung verwendet. Wenn man also Butter hat, klappt alles. „Alles in Butter“ drückt aus, dass alles in Ordnung ist, dass alles glattgeht, dass alles unter Kontrolle ist.

Frau Müller zu ihrem Mann: „Ist das Auto durch den TÜV gekommen?“

Herr Müller: „Alles in Butter.“

 

 

Jetzt hast du ja schon einige Redewendungen kennengelernt. Vielleicht hast du jetzt ja auch Lust bekommen, entweder einen Sprachurlaub in Deutschland oder einen in Spanien zu machen.  Dann besuche unsere Webseite und suche dir gleich das passende Ziel aus.

Viel Spaß beim Lesen und vor allem viel Spaß beim Reisen!

Schaue doch auch auf unserer Facebook-Seite und bei unserem Twitter-Account vorbei! Wir freuen uns über jeden Follower und über jedes Like!

Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you